Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко
ИМПЕРИЯ
Славянское завоевание мира. Европа. Китай. Япония. Русь как средневековая метрополия Великой Империи.
Том 5, книга 1
Часть 2.
НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ И КОНЦЕПЦИЯ ИСТОРИИ КИТАЯ.
Глава 6.
ПАРАЛЛЕЛИ МЕЖДУ «ДРЕВНЕ»-КИТАЙСКОЙ И ЕВРОПЕЙСКОЙ ИСТОРИЕЙ.
§1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КИТАЙСКОЙ ИСТОРИИ.
1.1. ПОЧЕМУ КИТАЙСКАЯ ИСТОРИЯ ТАКАЯ СЛОЖНАЯ.
Начнем с двух замечаний общего характера.
ПЕРВОЕ — китайские исторические источники, вопреки распространенному мнению, чрезвычайно ХАОТИЧНЫ.
ВТОРОЕ — современное китайское произношение исторических имен, названий и т.д. СИЛЬНО ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ ПРЕЖНЕГО. А когда мы обращаемся к прежним названиям, то сразу же начинаем улавливать в них знакомые нам имена и термины из ЕВРОПЕЙСКОЙ ИСТОРИИ.
Дж.К.Райт сообщает: «Многие из этих АЗИАТСКИХ ХРИСТИАН НОСИЛИ ХРИСТИАНСКИЕ ИМЕНА, дошедшие до нас В КИТАЙСКОЙ транскрипции, например Яо-су-му (= ИОСИФ) или Ко-ли-цзи-сы (= ГЕОРГИЙ)« [722], с.254. Итак, мы ясно видим — что происходит с китайским произношением ХРИСТИАНСКИХ имен. Они заметно искажаются.
Оказывается, Яосуму — это Иосиф, а Колицзисы — это Георгий. Если заранее этого не сказать, то никто не догадается.
Но ведь многие современные рассуждения об уникальности, неповторимости и древности истории Китая в значительной степени опираются именно на такое сильнейшее искажение ЕВРОПЕЙСКИХ И ХРИСТИАНСКИХ ИМЕН в китайском произношении. Стоит переписать и потом заново прочесть европейскую хронику в китайской транскрипции — и вы не узнаете хорошо знакомого вам ЕВРОПЕЙСКОГО текста.
ОБЩАЯ ИДЕЯ, изложению которой посвящена настоящая часть книги, состоит кратко в следующем.
РАННЯЯ ИСТОРИЯ КИТАЯ ВПЛОТЬ ДО XV ВЕКА НАШЕЙ ЭРЫ ЕСТЬ, В ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ, ИСТОРИЯ ЕВРОПЫ, СРЕДИЗЕМНОМОРЬЯ, В ТОМ ЧИСЛЕ И ВИЗАНТИИ. ИСТОРИЧЕСКИЕ ЛЕТОПИСИ, РАССКАЗЫВАЮЩИЕ О ЕВРОПЕ, БЫЛИ ПРИНЕСЕНЫ В КИТАЙ «МОНГОЛЬСКИМИ» = ВЕЛИКИМИ ЗАВОЕВАТЕЛЯМИ НЕ РАНЕЕ XIV-XV ВЕКОВ.
Потом, уже после XVII века, эти летописи ошибочно поняли в Китае как говорящие о якобы «древней китайской истории«. Сделать ошибку было тем более просто, что в Китае писали иероглифами, то есть, попросту, картинками.
Такой способ записи, по-видимому, занесен в Китай из Египта, возможно еще в XII-XIII веках. А чтение «картинок«-иероглифов существенно зависит от языка. Одни и те же иероглифы читаются совершенно по-разному в зависимости от того — кто их читает: китаец, японец, кореец, вьетнамец и т.д.
Собственные имена передаются иероглифами путем подыскивания похожих по звучанию иероглифов В ИСПОЛЬЗУЕМОМ ЯЗЫКЕ. А потому написание, — и следовательно, современное нам прочтение, — старого китайского имени оказывается существенно зависящим от того — кто именно ПЕРВОНАЧАЛЬНО переводил его в иероглифическую запись. Японец, китаец, кореец?
Кроме того, язык тоже меняется. И имя, звучавшее когда-то одним способом, через несколько сотен лет приобретает совсем другое звучание в изменившемся языке — даже если ИЕРОГЛИФЫ, которыми оно записано, остались прежними. Итак, чтение иероглифов ЗАВИСИТ ОТ ВРЕМЕНИ.
Иероглифы, кроме того, реформировались. И много раз. Последняя крупная реформа иероглифов в Китае и Японии была уже в наше время — в XX веке. Сегодня многие старые иероглифы уже невозможно прочесть в рамках многократно обновленной, измененной иероглифической письменности. Сравнение старинного китайского письма с современным показано на рис.6.1.

Историк Л.Н.Гумилев добавляет: «Первичные сведения получены из переводов китайских хроник, но, хотя переводы сделаны добросовестно, САМИ ХРОНИКИ — ИСТОЧНИК СВЕРХСЛОЖНЫЙ» [215], с.20. И далее: «Трудности историко-географического, палеоэтнографического и социально-исторического характера превосходят перечисленные (Васильевым — Авт.)« [215], с.21.
Итак, мы видим, что в китайских хрониках царит хаос И бессистемность. И понятно — почему. Когда в XVII-XVIII веках какие-то старые записи, сделанные старыми полузабытыми иероглифами, пытались переводить на новые иероглифы, то переводчики уже с трудом понимали прежний смысл того, что’ они переводили. Поэтому им приходилось добавлять многое «от себя». Вставляя свои пояснения, они раздували объем источников. И это происходило, по-видимому, не один раз. Понятно, почему после всего этого получились такие хаотичные, запутанные, неясные хроники. Их туманность есть результат того, что переводчики-компиляторы уже плохо понимали смысл старых текстов.
То же самое мы видели и в европейской истории, но не в такой степени. Там путались в именах, географических названиях, отдельных терминах, но отдельные буквы все же имели, как правило, более или менее постоянное, устойчивое звучание. Совсем не то было в Китае. Здесь хаос достиг существенно больших масштабов.
Поэтому привыкшие к европейскому материалу историки приходят в смущение, когда начинают изучать вроде бы так хорошо и добросовестно изложенную «древними китайскими летописцами» историю Китая.






