Глава 9.
БИБЛИЯ И БОЛГАРСКАЯ ИСТОРИЯ.
§5. ОБЩИЙ ВЗГЛЯД НА ИСТОРИЮ БОЛГАРИИ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ НОВОЙ ХРОНОЛОГИИ.
Наша мысль такова. Реальная болгарская история становится известной, начиная лишь с 1280 года. Сегодня 1396-1700 годы считаются якобы темным периодом жестокого османского владычества. Даже до 1878 года. Эту версию мы показали на рис.9.2.
Болгарская история ранее 1280 года является фантомным отражением эпохи 1280-1700 годов. Искусственный перенос документов в прошлое оголил эпоху 1396-1700 годов и превратил ее в якобы темное время. Но зато озарил призрачным светом далекое прошлое. Затем якобы темный период 1396-1700 годов объявили “мрачным турецким игом в Болгарии”. Многие болгарские летописи погибли и намеренно уничтожены.
Произошло то же самое, что и с историей Руси.
Эпоху Великой Империи объявили мрачным монгольским игом на Руси и страшным турецким игом в Болгарии. И на Руси и в Болгарии полнокровную историю Орды XIV-XVII веков назвали эпохой неисчислимых страданий. Междоусобицы и гражданские войны XIV-XVII веков в Болгарии заклеймили “чужеземным угнетением”. Так легким изменением акцентов историю Болгарии перевернули с ног на голову. Болгарскую историю 1280-1700 годов следует назвать ханской и османской=атаманской эпохой. В то время Болгария была частью огромной “Монгольской” Империи.
Список болгарских ханов включает как местных правителей, имперских наместников, так и ханов-императоров всей Великой = Империи. К их числу относятся Батый и Георгий.
Период праболгарских ханов 145-581 годов является дальше всего отброшенным в прошлое дубликатом османской болгарской эпохи 1280-1700 годов. Хана Батыя, например, сместили с его хронологического места в VII век. Сдвинули примерно на 600-700 лет в прошлое.
Другой “темный период” болгарской истории – “византийское владычество” 1018-1186 годов – также является фантомным отражением османской=атаманской эпохи в Болгарии.
А когда начались бессмысленные войны между романовской Россией и Турцией-Атаманией, Болгария превратилась в один из театров военных действий. Придуманный миф о якобы царившем в Болгарии с XIII века “лютом турецком иге” грамотно использовали европейские и романовские дипломаты XVIII-XIX веков для раскола Турции-Атамании на мусульманскую и православную части. Поссорили мусульманское население с православными.
Новая хронология открывает много интересного в болгарской истории.
Например, мы с удивлением обнаружили, что старые болгарские тексты, например, тот же “Именник Болгарских Ханов”, написаны точно таким языком, как и СТАРО-РУССКИЕ тексты. Не путать с церковно-славянским! Они практически неотличимы ни по языку, ни по по форме букв! Если не сказать заранее, что’ это за текст – старый болгарский или старый русский, – вы вряд ли догадаетесь о его принадлежности, рис.9.3.
Мы легко читали их, пользуясь нашим знанием старо-русского языка. А вот поздние болгарские тексты – а тем более современные – мы понимаем уже с трудом. Непривычные окончания, искаженное употребление предлогов, много новых слов.
И это понятно. Болгарский язык, произойдя из старо-русского в XIV-XV веках, со временем отошел от него и стал развиваться более или менее самостоятельно. Далеко он не ушел, однако появились заметные отличия. Следовательно, в Болгарии XIV-XVII веков был старо-русский язык. Он же – старо-болгарский или прежний язык “жителей Волги”. Язык Руси-Орды. Более того, он практически без изменения употреблялся в Болгарии ВПЛОТЬ ДО ДЕВЯТНАДЦАТОГО ВЕКА. А в XVIII-XIX веках провели специальную реформу языка. Слегка изменили грамматику. Вскоре новый болгарский язык стал отличаться от русского. Хотя они до сих пор близки, полное тождество исчезло.
Наша реконструкция: вплоть до XVIII века В РОССИИ И БОЛГАРИИ ГОВОРИЛИ НА ОДНОМ И ТОМ ЖЕ ЯЗЫКЕ, ВПЛОТЬ ДО МЕЛКИХ ЕГО ОСОБЕННОСТЕЙ. ЗАТЕМ ТОЖДЕСТВО РУССКОГО И БОЛГАРСКОГО НАМЕРЕННО УНИЧТОЖИЛИ. Болгар научили – заставили? – говорить несколько по-другому. Для чего это сделали? Дабы провести “этнически-языковую” границу между болгарами и русскими. Стремились закрепить раскол Империи. Ведь тот факт, что вплоть до XVIII-XIX веков в Болгарии и на Руси был практически одинаковый язык, явно противоречил скалигеровской истории. Которая утверждала, будто болгары и русские уже много сотен лет жили как разные народы. Но тогда как же им удавалось так долго сохранять одинаковый язык? Ведь живя порознь, должны были бы довольно быстро заговорить по-разному. Уже одно это вызвает глубокие сомнения в справедливости скалигеровско-романовской версии истории Балкан. Поэтому мы и утверждаем, что реформа болгарского языка в XVIII-XIX веках проводилась сознательно. Закрепляли “новый мировой порядок” и замазывали вопиющие противоречия в “реформаторской” истории Балкан.
Объяснение всему этому простое. Болгары, прийдя на Балканы в составе ордынских-османских войск Орды в XIV-XV веках, были просто русскими. И говорили, естественно, по старо-русски. До cемнадцатого века связи Балкан с Русью оставались очень тесными. Поэтому язык был практически одним и тем же. Что мы и наблюдаем, кстати, для весьма отдаленных друг от друга частей России.
Для других областей “Монгольской” Империи, оказавшихся более изолированными от Руси-Орды, картина могла быть иной. Отметим следующее. Вероятно, язык медленнее всего меняется на его родине. Здесь – большое однородное население, язык эволюционирует медленно. А вот сравнительно небольшая группа людей, оказавшаяся вдали от отчизны, – например, ордынско-атаманское войско, – попадает в чуждую лингвистическую среду. Ее язык начинает меняться существенно быстрее из-за иноязычного окружения. Вероятно, нечто подобное произошло с ордынскими войсками, пришедшими в XIV-XV веках в Египет, отдаленные области Западной Европы, в Азию и Китай, в Америку и т.д.
Вернемся к старо-русскому и старо-болгарскому языкам. Насколько можно судить по доступным нам документам, СТАРО-БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК ПРАКТИЧЕСКИ СОВПАДАЕТ СО СТАРО-РУССКИМ ЯЗЫКОМ XVI-XVII веков. Во избежание недоразумений поясним, что мы говорим именно о старо-русском, а отнюдь не о церковно-славянском языке. Который значительно отличается от старо-русского и является, по-видимому, мертвым литературным языком, предназначенным лишь для перевода Священного Писания. Считается, что болгарские, или македонские, просветители Кирилл и Мефодий создали церковно-славянскую письменность именно для перевода священных текстов с греческого на славянский. Но из этого отнюдь не следует, что болгары реально говорили на церковно-славянском языке и что старо-болгарский язык – это церковно-славянский. Как иногда сегодня считают.
И действительно, читая старо-болгарские тексты, например, “Именники Болгарских Ханов” [79], фрагменты старо-болгарских текстов в книге [81], с.436-437 и т.д., мы ясно видим, что язык этот – не церковно-славянский, а старо-русский. Вот, например, старо-болгарская добавка к Летописи Константина Манассии: “Ей царю всеми царствуяй, сицеваго приемшу светла и светоносна царе, великаго владыку и изряднаго победоносца, корене съща Иоана преизящнаго царе влъгаром Асене” [81], с.436. Русский читатель, хоть слегка знакомый с русскими текстами XVII и даже начала XVIII века, без труда прочтет этот старо-болгарский текст как русский. И все поймет, рис.9.4. Кстати, болгары названы здесь волгарами.
А вот современный болгарский перевод этого старо-болгарского текста. “Царю, царствуващ над всички, като има такъв светъл и светоносен цар, великия владетел и изряден победоносец, от корена на преизящния Иван Асен, царя на българите” [81], с.436. Видно, что этот текст уже дальше от русского – даже современного, чем старо-болгарский. В качестве примера сравним старо-болгарское выражение ЦАРЕ ВЛЪГАРОМ, то есть ЦАРЯ БОЛГАРАМ, с его современным болгарским переводом ЦАРЯ НА БЪЛГАРИТЕ. Добавлен предлог НА и определенный артикль ТЕ в конце слова.
Кстати, если из современного болгарского языка убрать большинство предлогов НА и артиклей -ТЕ, -ТА, -ТО, -ЪТ в конце слов, он сразу приблизится к русскому. Например, современная болгарская фраза “Издателство на Българската Академия на Науките”, на титуле книги [81], после такой незамысловатой операции превратится в следующую: “Издателство Болгарска Академия Науки”. Чем она отличается от русской фразы?
Конечно, в русском языке усилительная частица ТО, а в простонародье также и ОТ, присутствует. Но мы ею пользуемся редко. А если бы приставляли ее почти к каждому слову, то наш язык стал бы ближе к болгарскому. Насколько нам известно, реформа старо-болгарского языка, приведшая к указанным различиям, проведена не так уж давно, в эпоху XVIII-XIX веков. Болгарский “литературный язык сформировался к середине 19 в.” [485], с.76. Только после этого и заговорили русские и болгары на чуть разных языках.
ЛИТЕРАТУРА: Данный список и его нумерация едины для цикла книг по Новой Хронологии.
Книга Г.В.Носовского, А.Т.Фоменко «Словен и Рус» хорошо читается с книгой «Выставочный Иерусалим»
Данные книги написаны на основании РУССКОГО ЛЕТОПИСЦА опубликованного на сайте https://ruvera.ru/lib/